亚博网站可靠吗

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

亚博网站可靠吗

  可是按照西班牙语的规则,“J”打头时应该发“H”的音。在班菲尔德效力时期,J罗也曾经亲口纠正记者的错误发音。

  不过这个错误已经被逐渐纠正,如今切尔西的那位“Jorginho ”——若日尼奥已经回归“本名”。

  为了利于民众接受、方便思想传播,还会将外文译名“中国化”,缩减到二或三字、冠以常见的中国人姓名、并按照中文习惯姓在前名在后。例如在1940年版本的《飘》中,女主斯嘉丽-奥哈拉(Scarlet O’hara)就被傅东华先生译为“郝思嘉”。

  这本大辞典中可以找到常用外国人名对应的中文翻译,还能根据书中的译音表自行对未被收录的人名进行汉译。

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

  我们熟知的“亨利”、“齐达内”等球星译名,很多都是信息不发达时代根据英文发音翻译得到的,与真实的读音相去甚远。

  半年来,这位波兰小将不断被中国球迷了解,他的中文译名也不止一次变化,先后被称作“皮杨特克”、“皮永泰克”,最终逐步确定为如今的“皮亚特克”。

  不过这个错误已经被逐渐纠正,如今切尔西的那位“Jorginho ”——若日尼奥已经回归“本名”。

  半年来,这位波兰小将不断被中国球迷了解,他的中文译名也不止一次变化,先后被称作“皮杨特克”、“皮永泰克”,最终逐步确定为如今的“皮亚特克”。

  这同样因为意大利语“gn”中的g不发音,类似的还有意甲球队博洛尼亚(Bologna),完全按照英语发音来翻译,很可能误译成“博洛格纳”。

  NBA球星詹姆斯就闹了类似的笑话,他当时发推称“我已经有了这届世界杯里喜欢的球员,那就是‘詹姆斯-罗德里格斯’,显然他的名字起到了作用。”



  在签下巴甲MVP帕奎塔之后,米兰又完成了一笔重磅交易——热那亚的波兰前锋皮亚特克转投红黑军团,替代离队的阿根廷射手伊瓜因。

  这种翻译方式多数情形下是可行的,但也会出现一些偏差。常见的问题,就是将原本不发音的字母误解为发音,并一并翻译过来。

  这同样因为意大利语“gn”中的g不发音,类似的还有意甲球队博洛尼亚(Bologna),完全按照英语发音来翻译,很可能误译成“博洛格纳”。

  但实际上,这样的问题并非仅在中国媒体上存在。很多英美媒体也会想当然的按照英语发音来读球员的名字,造成报道上的偏差。

  由于英语在世界上的影响力,错误的发音方式甚至有可能流传的更加广泛,并不断“传染”到其他的国家中。

  例如将制造911事件的恐怖分子头目译为“拉丹”、将“《查理周刊》”译为“《沙尔利周刊》”;体育方面也不例外,塞尔维亚网球明星德约科维奇在新华社的报道中始终称作“焦科维奇”。

  遗憾的是,很多国家以讹传讹,选择了英语发音。除中国外,韩国也采用英语读法称其为“프레드”;但是日本媒体译为更接近本来读音的“フレッジ”。

  遗憾的是,很多国家以讹传讹,选择了英语发音。除中国外,韩国也采用英语读法称其为“프레드”;但是日本媒体译为更接近本来读音的“フレッジ”。

  但实际上,这样的问题并非仅在中国媒体上存在。很多英美媒体也会想当然的按照英语发音来读球员的名字,造成报道上的偏差。

  “亚洲一哥”孙兴慜(Son Heung-min)早年曾被音译为“孙亨民”等,后来则根据其汉字写法进行统一规范。

  我们熟知的“亨利”、“齐达内”等球星译名,很多都是信息不发达时代根据英文发音翻译得到的,与真实的读音相去甚远。

  国米旧将Jonathan曾经被国内媒体根据不同的读法赋予“乔纳森”、“霍纳桑”、“若纳桑”等多个译名,因为译名之多让人经常误会成不止一个球员,最后干脆被球迷起了个“五兄弟”的绰号。

  国米旧将Jonathan曾经被国内媒体根据不同的读法赋予“乔纳森”、“霍纳桑”、“若纳桑”等多个译名,因为译名之多让人经常误会成不止一个球员,最后干脆被球迷起了个“五兄弟”的绰号。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注